O público brasileiro de musicais já está habituado a ouvir os hits estrangeiros cantados em português.
O musical Mamma Mia! (São Paulo, 2011), por exemplo, era costurado por sucessos pop do grupo ABBA, velhos conhecidos das paradas de sucesso muito tempo antes de chegarem ao palco do Teatro Abril. Mesmo assim, a opção pela tradução foi feita para que o público entendesse as canções como parte da história.
Já na montagem de New York, New York (São Paulo, 2011), que apresentava grandes clássicos da Era do Jazz, o diretor José Possi Neto optou por manter as letras originais em inglês e colocar legendas, por acreditar que as canções ficariam descaracterizadas se fossem traduzidas para o português.
A nova produção musical Priscilla, Rainha do Deserto, que estreia em março em São Paulo, vai seguir a mesma linha e apresentar as suas pérolas dançantes na versão original, em inglês. Canções emblemáticas da disco music, como It’s Raining Men, I Say A Little Prayer, I Love the NightLife, Like a Virgin, Material Girl e I Will Survive, fazem parte do repertório do show e não devem ganhar versões na nossa língua.
No entanto, (alerta de spoiler!) a produção brasileira deixou escapar que tem uma surpresinha para o público que for assistir a Priscilla em São Paulo: a canção Dancin’Days, de Nelson Motta, foi incluída no espetáculo! Pra quem não lembra, este hit ficou famoso na voz do grupo As Frenéticas no fim dos anos setenta (Abra suas asas, solte suas feras…). A música vai aparecer no final do show, durante os agradecimentos. Uma maneira carinhosa de homenagear o Brasil e sua música tão vibrante!
Nenhum comentário:
Postar um comentário